Correo de Linguística Andina, No. 30, Spring 2007

Also available in PDF form. View it here

Tomás Uribe Mosquera,
tomasuribemosquera@cable.net.co

Quechua Peruano-Boliviano y Kichwa Ecuatoriano
   A. Evolución Diferenciada En El Espacio y/o en el Tiempo
Después de rota la centralización administrativa y lingüística del anterior Imperio Inca por la conquista española, quedaron separadas durante cerca de medio milenio  las comunidades quechuaparlantes del Altiplano Peruano-Boliviano y sus zonas de influencia, y de lo que había sido el Reino de Quito. La reorganización colonial borbónica, con la “reasignación” de las tierras de la Audiencia de Quito al recién creado Virreinato de Nueva Granada, temporal primero (1718-22) y definitiva luego (1739) – cuando éste, tras ser suprimido (1723), resultó restablecido por la Corona --  profundizó el “quiebre” entre los criollos administrados desde Quito y los sujetos a la autoridad virreinal de Lima. Si lo hubo entre los mismos criollos ¡cuánto más no debió de existir entre la población indígena, a quien correspondía una participación desproporcionadamente baja en la administración colonial y el intercambio económico y humano entre sus distintos “centros de poder”!

¿Deben atribuirse a dicho alejamiento “histórico” las significativas diferencias entre el kichwa ecuatoriano y el quechua peruano-boliviano o, como conceptúan algunos observadores, especialmente ecuatorianos, son éstas diferencias preexistentes a la era colonial, explicables por la natural “regionalización” del quechua en un Imperio Inca tan vasto y con tantas lenguas y culturas? Milita a favor de esta última explicación las variaciones evidenciadas en cada ámbito geográfico. Si no hay mayor distancia -- al menos para el observador externo -- entre las familias lingüísticas cusqueña y ayacuchana del Perú, es mucho mayor, en cambio, la que separa a ambas de la de Huaraz (Ancash), cuyos pobladores originales pertenecieron a la antiquísima civilización Chavín (1500-400 A.C.), con su propio legado de lenguas y culturas, muchos siglos antes de convertirse en súbditos del Inca Túpac Yupanqui en torno a 1480 D.C. Desde luego, las variantes amazónicas de Ecuador y Perú también denotan otras influencias en el espacio y en el tiempo.

Una cosa, sin embargo, es reconocer que nunca hubo uniformidad lingüística en el seno de un Imperio Inca aún en proceso de expansión y de cambio, otra muy distinta sería negar la posibilidad  de una evolución en el tiempo para las grandes familias lingüísticas quechuas de Bolivia, Ecuador y Perú, al reducirlo todo a simples variaciones en el espacio. A falta de cronistas indígenas precoloniales, aportan importantes elementos de información y de juicio los misioneros y gramáticos de las épocas colonial y era republicana “tempranas” (siglos XVI y XIX-XX, respectivamente). En este sentido, hay indicios para creer que algunas de las principales diferencias entre el quechua peruano-boliviano y el kichwa ecuatoriano siguieron a la conquista española en vez de antecederle, al resultar de la evolución paralela y “separada” de ambos.

Concretamente, hay razones por considerar como de origen relativamente “reciente” la “desaparición”, en Ecuador, de los siguientes usos verbales:

  1. Infinitivo con terminación “-y” (ej: kay, ser; mikuy, comer), hoy substituida por  “-na” (kana, mikuna)
  2. Plural excluyente -iku,/”-yku”, contrapuesto al plural incluyente -nkichik, como en kaniku“: nosotros somos (pero usted(es) no).

Las hay también para creer que cayeron tardíamente en desuso algunos enclíticos:

  1. Enclíticos posesivos -y (= mi), -yki (= tu), -n (= su / de él o ella), -nckik e -iku/-yku (= nuestro), ikichik /-ykichik (= vuestro), -nku (= su / de ellos o ellas), con sus análogos verbales (ej: yo a tí te quiero, a ustedes los quiero, nosotros a tí te queremos…)
  2. Forma enclítica de la tercera persona singular o plural -n y –mi con el significado de “ser” (especialmente en el presente del indicativo)

En efecto:

  1. La forma 1. / terminación  “-y” es la que señala la “Gramática Quichua” del dominico Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.  “decano” de todos los “misioneros gramáticos”, publicada en Valladolid en 1560 y referente a la “Lengua General del Perú, llamada Quichua”. También subsiste, pero como “acción aboluta y abstracta” en la "Gramática del Quichua Ecuatoriano" de Javier Catta Q. (pág. 95), escrita en 1987. Entre los dos, “-y” se encuentra, como forma predominante, en la "Gramática Quichua" del R.P. Fray Antonino Carli, de la Orden de los Predicadores y misionero en Ecuador (publicada en Santiago de Chile en 1889).

Al tiempo, Fray Carli introduce paralelamente las formas verbales infinitivas “-ni” y “-n” (ej: rin y rini, pág. 80, yuxtapuestas con riy), como si resultaran de intercalar primero un “n” antes de la “-y” (antes escrita “-i”) y luego omitir – acaso – esta última. De la forma “-n” a la actual “-na”, hay poco trecho, particularmente si se tiene en cuenta la preexistencia de esta forma verbal como participio futuro activo o pasivo con connotación de obligatoriedad o destino (ej: mikuna, “lo que ha de ser comido” = comida). No resulta por ello necesario buscar una influencia aymara (con su terminación verbal “-ña”, algunas veces convertida en “-na”).

  1. Las formas 1.,  2., 3. y 4. figuran todas en la "Gramática Quichua" del R.P. Carli (Op.Cit.), quien la elaboró "para servir a nuestros jóvenes relijiosos que se preparan para las misiones entre los indíjenas de la República del Ecuador" (Prólogo de la Gramática), y poco sentido hubiera tenido que el Predicador les diera herramientas desactualizadas a "religiosos que trabajaban diariamente en las parroquias indígenas" (según Regina Harrison, quien cita al mismo A. Carli en su libro "La Polémica en torno de la Valorización del Quichua en la Literatura", difundida por Internet por la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales-FLACSO Ecuador, con sede en Quito,
    www.flacso.ec/docs/antliteratura.pdf y www.flacso.ec/docs/antlitharrison.pdf).
    La forma 2. se extinguió en Ecuador en el siglo XVIII, según Catta (Op. Cit.. pág. 62), pero él vivía al final del siglo XX y no del XIX, cuando ejercía su ministerio pastoral el P. Carli. El mismo Catta explica que el uso del pronombre personal como adjetivo posesivo se da históricamente partiendo de la forma genitiva serrana del pronombre con -pac (ñukapac, canpac, paipac) y luego omitiendo el “-pac“ en la primera persona (Sierra) y/o en todas las personas (Oriente) (pág. 42).      
  1. Finalmente, la forma 4. con -mi (que no con -n) es traducida por Catta con el verbo “ser” en la tercera persona ("Chai huasi jatunmi"/ "Esta casa es alta", pág. 55), aún si él sigue considerando a -mi como "aseverador positivo", antes que forma verbal o “cuasiverbal” enclítica. 

   B. Educación Intercultural Bilingue
El análisis permanecería incompleto si no dijera algo acerca de las diferencias aparentes y reales asociadas con las distintas convenciones alfabéticas y “adecuaciones” educativas, especialmente en un contexto intercultural. Bolivia tuvo el mérito histórico, en Sudamérica, de introducir la enseñanaza intercultural bilingüe español-aymara en sus escuelas y colegios (Ley de Reforma Educativa, 1994), con cuanto ello supone de pérdida de riqueza cultural por la respectiva e inevitable “estandarización” alfabética, semántica y sintáctica – pese a que el aymara “oficial”, como el quechua boliviano, tiende a usar buena parte de los fonemas hallados en la familia cusqueña, con su gran variedad fonológica  --  pero también con una mayor vigencia política y sociocultural del estamento aymara dentro de la sociedad civil boliviana.

Algo semejante le ha pasado a Ecuador con su – también exitosa – “legislación específica” a favor de la enseñanza del kichwa, a partir de los respectivos decretos ministeriales (1981,1988) y con el crucial impulso de la Dirección Nacional de Educación Intercultural bilingüe-DINEIB desde 1988 (cf. su homóloga peruana, también conformada en ese año, la Dirección de Educación Intercultural bilingüe-DEIB). La riqueza fonológica del kichwa serrano, con sus tradicionales fonemas  “k”, “kh”, “k’ “ y “kh’ “, a la usanza cusqueña, se está perdiendo, a la vez que tiende a prevalecer, cada vez más y a manera de ejemplo, el genitivo serrano, terminado en “-pa“ o “-pac”, sobre la forma “-j” (fonológicamente análoga al cusqueño “-q”), usada en el Oriente ecuatoriano.[El quechua peruano-boliviano también usa “-pa” y, en la zona de influencia cusco-boliviana, “-qpa”].

El Perú, cuya población indígena supera la de sus vecinos, tomó brevemente el liderazgo intercultural y (necesariamente) político con el histórico Decreto-Ley 21156 de mayo/73 del General Velasco Alvarado, por el cual se establecía la igualdad del castellano y del quechua en la educación (en todos sus niveles) y la justicia – disposición ésta que ha permanecido en buena parte letra muerte -- pero, desde entonces, ha tendido a seguir antes que a liderar. No obstante, los académicos quechuahablantes peruanos, con su empeño individual, lograron una adecuación alfabética temprana (circa 1975) a la fonología quechua, de la cual, hasta el día de hoy, carece en buena parte el kichwa ecuatoriano: ”y” en vez de la “i consonante”, “wa” en vez de “hua”, “ka” o “qa” en vez de “ca” o “ga”/“ja”, “ke” o “qe” en vez de “que” o “gue”/“je”, etc. [En Ecuador, los sonidos que antes se transcribían como “ca”/”ga” o “que”/”gue” hoy se escriben llanamente “ka” o “ke”, la  ”i vocal” y la ”i consonante” son ambas representadas por la letra “i” y subsiste la “j”. Ha progresado en cambio la substitución de la consonante “hu” por la letra “w”].

Es particularmente digna de emulación la iniciativa peruana consistente a representar mediante una misma letra (“q”) la consonante que interviene en “ga”/”gueo (al final de una palabra) “-j”. Esta convención permite preservar a la vez dos fonemas muy afines -- representados en el alfabeto árabe por la letra “ghain” como en “Ghadafi” – y, “de yapa” (Bolivia. Ecuador, Perú) o “de ñapa” (Colombia/ Venezuela), una admirable economía alfabética.

   C. Anotación Final
Dicho lo anterior, las dos grandes familias lingüísticas quechuas (peruano-boliviana y ecuatoriana, a cuya variante oriental se asimila el Inga hablado en Colombia, Ecuador y Perú), tras más de cuatro siglos y medio de evolución separada, han alcanzado desarrollos demasiado diferenciados para que la adopción de un alfabeto común, por sí sola, sea susceptible de unificarlas. Tal como se puede inferir del análisis que antecede, el primer grupo lingüístico permanece más aglutinativo y enclítico que el segundo, con las respectivas ventajas y desventajas. Por otra parte, la “uniformación” en curso del kichwa ecuatoriano ha generado costos (pérdida de variedad cultural y fonética) pero también beneficios de consideración (mayor participación sociocultural y política de la población indígena en el concierto nacional), por lo cual resultaría difícil a esta última “acercarse” alfabética, semántica o sintácticamente a sus congéneres del antiguo Impero Inca. Si esfuerzo hay, éste debe ser mutuo y asentado en valores comunes, incluida un acervo literario compartido.

Al tiempo, no sobra recordar que los más resistentes al cambio alfabético, en Ecuador, fueron originalmente grupos misioneros cristianos instalados allí, quienes, tras realizar una considerable inversión de tiempo, energía y labor pastoral en múltiples lenguas indígenas con base en el alfabeto latino convencional de las lenguas romances, no querían perder dicha inversión por cuenta del tipo de adecuación alfabética realizada en Bolivia y Perú. Esta “protección del costo incurrido” es entendible desde su punto de vista pero, desde luego, mal puede constituir un “referente” futuro para las autoridades indigenistas y nacionales concernidas, cuando de apuntar a un “sueño” común como la unificación del quechua/kichwa se trate.

NOTICIARIO

América Latina

DON QUIXOTE IN QUECHUA

Translator: Tupac Yupanqui, Demetrio.

Title: Yachaysapa wiraqucha dun Quixote Manachamantan / Miguel de Servantes Saavedra Qilqan   [translation and adaptation by Demetrio Tupac Yupanqui]
Published/Created: Lima, Peru: El Comercio, 2005.
Description: 379 pp.: color. illustrations; 35 cm.

Notes: "Duque de Bejarpah Kamarispa, Gibraleonmanta Marques, Conde de Benalcac˛ar, Pañaresmantapuwan, alcozer llahtamantapis Vizconde, Capilla villasmantapis Wiraquchan, curiel, Burguillosmanta ima. Watapi, Manchay sapanchcasqa, Madridpi, Juan de la Cuestah."
Language(s): Introduction in Spanish; text in Quechua; translated from Spanish.
Subject(s): Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 --Adaptations.
Related name(s): Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
Other title(s): Ingenioso hidalgo Don Quixote da la Mancha

Lea el Portal del Congreso Peruano en quechua: http://www.congreso.gob.pe/qu/index.asp

Movimiento Indio Peruano < mip_org@yahoo.es> HOMENAJE A TAULICHUCO, CAXAPAXA últimos  Curacas del Valle de Lima, las mamachas ASARPAY-QORY OQLLO Y JOE MARIA ARGUEDAS.
Este homenaje se llevó a cabo el día 18 de enero del 2007, en la Piedra Huanca (Monolito) erigido en su memoria, en el Pasaje Santa Rosa, contigua a la Municipalidad de Lima desde las 10:00 hasta la 01:00.

Coordinadores Alternos del Movimiento Indio Peruano:
Virgilio Roel
Ingrid Ccoyllo
Adela Príncipe
MIP-PERU
E-mail:mip_org@yahoo.es
Blog:   http://mip-peru.blogspot.com/

Universidad Nacional Mayor de San Marcos. inkanations@att.net International Symposium 2007 at the Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Escuela de Post-Grado Facultad de Letras y Ciencias Humanas.
This event was held on February 14, 15, 16 and 17, in Lima, Peru.

Salvador Palomino salvadorpalomino@hotmail.com Wawqillaykuna, huk wawqinchik Sarhua runam sarhuino@hotmail.com Barcelonapi yachan, ayllunkunawan, yaqa chunka iskayniyuq sarhuinokunañam wakpi yachanku, hinaspam kay Blog nisqata qillqan Internetpi, sarhuamanta tukuy imayninmanta rimaspa, chaymi apachimuykichik
riqsiykunaykichikpaq. Ultimochampim kachkan Archivo, mes agosto nisqan, chaypim churarusqa huk Sarhua Chakamanta ñuqapa qillqasqayta, chaymi qawaykunaykichikpaq, hinaspa sarhuamanta uyariykunaykichikpaq kayta kaqlla apachimuykichik.

Salvador Palomino salvadorpalomino@hotmail.com Queridos hermanos, un hermano nuestro de Sarhua <sarhuino@hotmail.com>, radica en Barcelona juntamente con sus familiares y viven aquí ya casi doce sarhiunos. Él escribe un Blog en el internet sobre temas diversos relativos a Sarhua. En la última parte está el Archivo del mes de agosto, ahí está publicado un artículo mío sobre un Puente de Sarhua. Les envío esta nota para que lean y eschuchen asuntos sobre Sarhua.

Estados Unidos

Nancy H. Hornberger  nancyh@gse.upenn.edu
A comienzos de octubre de 2006, tuve la gran oportunidad y privilegio de asistir al VII Congreso Latinoamericano de EIB, en Cochabamba, Bolivia, con una concurrencia alrededor de 700 personas, la mayoría de ellos indígenas, de toda Latinoamérica, donde también presenté una conferencia magistral, entitulada "La educación intercultural bilingüe desde una perspectiva global: Diez certezas."

También quisiera compartir que en enero de 2007, mi estudiante Serafin Coronel-Molina defendió con éxito su tésis para optar el grado de Ph.D. en la Universidad de Pennsylvania.  Su tesis es un estudio de caso de la política lingüística y la ideología lingüística en la Academia de la Lengua Quechua en Cuzco.  Los miembros de su comité, que a más de mí incluyen Rodolfo Cerrón-Palomino, Mohamed Maamouri, Harold Schiffman, y Daniel Wagner le felicitamos mucho por la calidad y amplitud de su trabajo.  Esperamos verlo publicado tan pronto posible tanto en inglés como en castellano.
 
Martha Hardman hardman@ufl.edu
First Jaqaru Language Course
December 18, 2006 is now an historical date for Tupe.  On that day the graduation for the first Jaqaru Language Course was held. This course is the beginning of sustainable work that opens the door of hope for the survivalof Jaqaru.

Eleven people from Tupe, mostly teachers, and twelve others, also mostly teachers, received their certificates.  Yolanda Nieves Payano Iturrizaga, linguist and native speaker of Jaqaru, taught the class, as a teacher in the ISP Pedagógica de Catahuasi (Normal School).  The Director of the Normal School Mag. Manuel Gil Hernández was present for the ceremony; Prof. Abelardo Ventocilla called by telephone in representation of the support of the Gobierno Regional de Lima Provincias.  And Dr. MJ Hardman and Dr. Dimas Bautista Iturrizaga called at the end of the ceremony and congratulated all of the participants by telephone through a loudspeaker connected to the telephone and installed in a tree, so that all could hear.

It's hard to overestimate the importance of this event.  Jaqaru is in very serious danger of extinction.  For the first time in a very long time there is some hope of its continued existence.  For decades Dr. Hardman and Dr. Bautista have sought the necessary means for the recognition of the language; just now, on December 18, their hopes became reality.  With this act Dr. Hardman passes the torch to a linguist from Tupe as a realization of one of her dreams; in this way the work already done can serve the future together with works yet to be done by the young people now preparing themselves.
Dr. MJ Hardman
http://grove.ufl.edu/~hardman/
Dr. Dimas Bautista Iturrizaga

From: jdoming1@nd.edu
Time Turned Backwards: Making the Quechua Version of State of Fear
http://skylightpictures.com/film/site/updates_article/time_turned_backwards/#When:22:45:00Z
"In the Quechua language, the past is in front of us, because we've already lived it, we see it clearly. The future is behind us because it hasn't happened yet" Julián Aguilar, Quechua narrator in "State of Fear" It's something like sitting on a train facing backwards - you can see what's passed by in front of you, but what's still ahead of the train is behind you. Paco and I spent a week in Lima to holed up in a studio with 4 Quechua speakers from Radio Cultural Amauta, Huanta, Ayacucho, translating "State of Fear". It will be the first feature length film to be dubbed into the Quechua language. Because 75% of the victims of Peru's war on terror were Quechua speakers, we thought it was of critical importance to make this version.

But how to attempt to understand the profound differences in the Quechua cosmovision and our own linear approach to the past, the effect that it has on us in the present and how we understand our future?  Because "State of Fear" begins in the present, flashes back 20 years, then flashes forward to the present often, we agonized over how to translate lines like, " Because of what Vera (Lentz) photographed back then, it would be 20 years before she dared return".
Or the Quechua concept of "reconciliation".  "State of Fear" is based on the findings of Peru's Truth and Reconciliation Commission, so reconciliation and memory are clearly important ideas throughout the film. In Quechua the word reconcile means "to bury" or "to forget". And because Quechua dwells very much in the present, when a memory is recalled, it is felt as deeply as if one is experiencing it for the first time. I came to have an enormous new appreciation for the beauty and complexity of
Quechua---the words with 16 syllables, the warmth of the phrases, and the elocution of the radio announcers, our Andean collaborators who became the different voices of the characters in "State of Fear". Imagine Lima lawyer Beatriz Alba Hart speaking Quechua! The Quechua version of "State of Fear" will be released in August, 2007, to commemorate the 4th anniversary of the presentation of the Final Report of the Peruvian Truth and Reconciliation Commission.

Erin O’Rourke University of Pittsburgh eorourke@pitt.edu Conference presentation:
The follow paper on Lima and Cuzco Spanish, “Correlating speech rhythm in dialects of Spanish,” was presented by Erin O'Rourke at the Hispanic Linguistics Symposium, held October 19-22, 2006 at the University of Toronto.

"McDowell, John H." Indiana University. mcdowell@indiana.edu Quechua Studies at Indiana University
For some years now we have offered instruction in Inga, the form of Quechua spoken in the south of Colombia, and this instruction continues today; indeed, we now offer a four-semester sequence in Inga, meaning that IU undergraduates can select Inga to fulfill their language requirement. The instructor is Francisco Tandioy Jansasoy from the Sibundoy Valley in highland Putumayo, native speaker of Inga and Inga community activist, co-founder of Musu Runakuna, a political action group that works closely with Inga elders to promote Inga language, cultural expression, and land rights. 

In connection to this language instruction, we are currently producing an Inga text we call Samui Rimangapa Ingapi: Speaking the Quechua of Colombia. This language instruction text is an attractive pedagogy that places the language in its cultural setting, and will eventually include many photos, drawings by Inga artists, and audio-visual companion materials. Beginning Fall, 2007, Serafín Coronel-Molina will be joining the IU faculty in the School of Education, and we look forward to adding him and all his interests to the IU Quechua Studies team.

CURSOS

América Latina

ILCA (Instituto de Lengua y Cultura Aymara) gives courses in Aymara language and culture.
Casilla 2681, La Paz, Bolivia. E-mail: ilca@acelerate.com
URL: www.ilcanet.com

BOLIVIAN QUECHUA IN COCHABAMBA

When: June 22- -August 10
Where: Cochabamba, Bolivia.
To Whom: Undergraduate juniors and seniors, and graduate students.

The program combines studies of Andean culture, past and present, with language studies in Quechua. Intermediate Spanish proficiency is required to participate. Students may choose to take either elementary or continuing Quechua (3 credits each). Language courses will be taught by Luis Morató Peña, a native of Cochabamba, Senior Lecturer at Cornell University, and the author of three trilingual textbooks on elementary, intermediate, and advanced Quechua language instruction. The program includes several field trips to La Paz, Lake Titicaca, and archaeological sites (Tiwanaku and Inkallaqta), with optional visits to Sucre and Potosi.

For more information contact: Latin American Studies Program.
Cornell University.  190 Uris Hall, Ithaca, NY 14853-7601
Phone: (607) 255-3345. Fax: (607) 255-8919
Website: www.einaudi.cornell.edu/LatinAmerica.  E-mail: lasp@is.cornell.edu
Application: Deadline is May 1, 2007

BOLIVIAN QUECHUA

Where:  Cochabamba, Bolivia through Florida International University’s Andean Studies Program.
When:  May 26-June 1.
For Whom:  Graduates, advanced undergraduates, professors, researchers.

Intensive basic Bolivian Quechua courses are offered as part of a larger Andean Studies Program depending on the interest of registered students.  In addition to Quechua language courses, students can select from a number of graduate-level Andean area studies courses offered by Florida International University and Universidad Privada Boliviana (UPB) and/or conduct research at Fundación Inca, one of the region’s largest private research libraries with over 110,000 volumes and 5,000 periodicals on the Andes (Chile, Bolivian, Peru, Ecuador, Colombia, Venezuela).  Classes are conducted in Cochabamba at Fundación Inca or UPB.  Intensive basic Quechua classes are held four hours per day, Monday-Friday, in each six week mini-semester during the above dates. Independent study courses for intermediate and advanced Quechua instruction are also available.  More details about these courses should be asked directly to the Andean Studies program. Sponsored weekend trips allow students additional practice with the language and immersion in Andean culture.  The Andean Studies Program is offered year round with regular (3 hour, 2 days/week) basic and intermediate and independent study Quechua courses also offered in September-December and January-April sessions.

For more information contact:  Program Coordinator, Andean Studies Program at LACC@fiu.edu. Astrid Arraras, astrid.arraras@fiu.edu
Address:  Latin American and Caribbean Center, Florida International University, University Park, DM 353, Miami, FL 33199.
Tel: 305-348-2894.
Websitehttp://lacc.fiu.edu.

INTENSIVE QUECHUA IN CUSCO, PERU

Where: Escuela Andina de Postgrado, Cusco (Peru) through The University of Michigan.
When: TBA
To whom: All graduate and professional school students

Three levels of intensive Southern Quechua will be taught: Intensive Beginning Quechua, Intensive Intermediate Quechua, and Intensive Advanced Quechua. Classes will meet intensively for eight weeks. Enrollment will be limited to 15 for each of the five levels. The program is open to all graduate and professional school students. A series of lectures on Quechua culture and history and an extensive program of excursions and cultural events will supplement the courses. Students may choose to take the course for University of Michigan credit by enrolling in the corresponding courses (LACS 471/472, 473/474, and 475/476), or may take the course without University credit by enrolling directly through Escuela Andina de Postgrado. The same academic criteria will apply to credit and non-credit students.

For more information contact: David Frye, Latin American and Caribbean Studies, lacs.office@umich.edu
(734) 647-0844
Website:
Applications: Deadline TBA
Organizers: Latin American and Caribbean Studies, University of Michigan (in conjunction with the Escuela Andina de Postgrado, Centro Bartolomé de las Casas, Cusco, Peru.)

INTENSIVE ECUADORIAN QUICHUA

Where: Arizona State University’s Andes and Amazonhttp://www.umich.edu/~iinet/lacs/ Field School on the Río Napo in Ecuador.
When
: Summer Session 1: June 6 - June 30, Session 2: July 4 - July 28, 2007
For whom: Graduate and undergraduate students from any college or university

Beginning, Intermediate and Advanced Quichua taught in a community where Quichua is the language of every day conversation. The primary goal is to learn to converse as quickly as possible. Typically, students spend 3 hours a day in classroom instruction. In the afternoons and evenings, there are additional structured activities for practicing the Quichua language. Graduate students who are U.S. citizens are encouraged to apply for Foreign Language and Area Studies Summer Fellowships. Participants also take field courses in Amazonian culture or Tropical Plant Diversity. Faculty include Tod Swanson, Luz Marma De la Torre, and Michael Uzendoski.

Contact Information: Cesar Cordova. Center for Latin American Studies, Arizona State University, P.O. Box 872401, Tempe, AZ 85287-2401.
Phone: (480) 965-4191, fax: (480) 965-6679, e-mail: cesar.cordova@asu.edi
Website: http://www.asu.edu/clas/latin/ecuador (application available online)

INTENSIVE ECUADORIAN QUICHUA  in San Clemente and Otavalo - Imbabura, Ecuador

Where: University of Wisconsin-Madison Summer Field School in Ecuador.
When: June 12 – July 30 (This course will not be offered in summer 2007).
For whom: Advanced undergraduates and graduate students from any college or university.

This is an intensive program (beginning, intermediate and advanced) of Runa Shimi or Quichua Language offered to students who want to learn this language while living in a Quichua community in Ecuador. The program offers two intensive sessions. Each session will be three and a half weeks of intensive learning in class as well as directed activities in the community. The program’s purpose is to combine the language classes and key conferences on culture and history of Andean peoples. In coordination with Arizona State University Field School this course includes a visit to the Ecuadorian lowlands. Graduate students who are U.S. citizens are encouraged to apply for Foreign Language and Area Studies Summer Fellowships. Faculty includes Armando Muyolema and Anthropologist Frank Hutchins, PhD.

Contact: Alberto Vargas, Latin American, Caribbean and Iberian Studies Program; University of Wisconsin- Madison. 209 Ingraham Hall, 1155 Observatory Drive, Madison, WI 53706.
Phone: (609) 262-5622.  e-mail: avargasp@wisc.edu
You can also direct questions regarding the language contents of the program to Armando Muyolema: amuyolema@wisc.edu
Website: http://polyglot.lss.wisc.edu/laisp/
Application: Deadline is March 15, 2006. Applications will be accepted after the due date until all spaces are filled.

Action Research in the Andes 2007

The Center for Social Well Being is now in its 6th year offering our 3 week training program with courses in ethnographic field methods and languages (Spanish and Quechua) in the Peruvian Andes.  Students will be housed at the center‚s rural base, an adobe lodge on an ecological ranch in the Cordillera Blanca mountain range of the Callejón de Huaylas, 7 hours northeast of Lima. Coursework provides in-depth orientation to theory and practice in anthropological investigation that emphasizes methods in Participatory Action Research, Andean Ethnography and Ecology. Students will have the opportunity to actively engage in ongoing investigations in local agricultural communities to develop effective field research techniques, and to acquire language skills. In addition, the program provides excursions to museums, archaeological sites, glacial lakes and hotsprings; optional recreational activities include hiking, mountain biking, rafting, kayaking, rock climbing, trekking, etc.

Program dates:    Session I    June 6th through June 26th

                             Session II   August 1st through August 21st
For an application contact: phammer@wayna.rcp.net.pe

Or click on: http://www.socialwellbeing.org/FieldSchool2003-3.htm

Further information available at http://www.socialwellbeing.org/

Estados Unidos

INTENSIVE BEGINNERS AYMARA 1-2 (LACS 30201-30202)*

Where: University of Chicago
When: June 18-July 27, 2007
For Whom:  Master’s, doctoral, and advanced undergraduate students. (Students must register for both LACS 30201 and LACS 30202)
Costs: $4,800

The Center of Latin American Studies at University of Chicago offers the only course in the USA. Aymara is an indigenous language of the Andes, spoken widely in Bolivia and parts of Peru, Chile, and Argentina. Using a variety of authentic cultural materials, including film, literature, music, visual arts and mass media, along with the text Aymar Arux Akhamawa and its accompanying CD-ROM with digital audio dialogues, students acquire proficiency in formal language structures, conversation, aural and written skills, and grammar. At the same time, students incorporate particular meanings embedded within indigenous Aymara cultural concepts and contexts.

INTENSIVE INTERMEDIATE AYMARA 1 (LACS 30203)

Where: University of Chicago
When: July 30-August 17, 2007
For Whom: Master’s, doctoral, and advanced undergraduate students (Prerequisite: LACS 30201-LACS 30202 or equivalent)
Tuition: $2,400*

The Center of Latin American Studies at University of Chicago offers the only course in the USA.  Aymara is an indigenous language of the Andes, spoken widely in Bolivia and parts of Peru, Chile, and Argentina. Using a variety of authentic cultural materials, including film, literature, music, visual arts and mass media, along with the text Aymar Arux Akhamawa and its accompanying CD-ROM with digital audio dialogues, students advance their proficiency in formal language structures, conversation, aural and written skills, and grammar. At the same time, students incorporate particular meanings embedded within indigenous Aymara cultural concepts and contexts.

For more information: Please contact the University of Chicago Center for Latin American Studies at clas@uchicago.edu or phone the Center at 773-702-8420.

* FLAS Fellows must register for LACS 30201-LACS 30202-LACS 30303. Please contact jpbeck@uchicago.edu for FLAS Fellow tuition information.

PUBLICACIONES

América Latina

 Libros

Rodolfo Cerrón-Palomino  rcerron@pucp.edu.pe
EL CHIPAYA O LA LENGUA DE LOS HOMBRES DEL AGUA
Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2006
El libro ofrece, por vez primera, una descripción lingüística completa del chipaya. Vigente aún en su reducto orureño de Santa Ana de Chipaya (Bolivia), esta lengua es la última variedad sobreviviente de la otrora familia lingüística uro, cuyos hablantes se localizaban a lo largo del eje acuático Titicaca-Poopó, a un lado y otro de la frontera peruano-boliviana. Considerado por Alfred Métraux en peligro de inminente extinción en la década del 30 del siglo pasado, el chipaya ha logrado revertir semejante vaticinio, manteniéndose vigoroso hasta la actualidad, y liberándose del aimara que lo avasallaba, gracias a la lealtad idiomática de sus hablantes, en un caso sin precedentes en la historia lingüística del mundo andino.

Luego de situarla dentro de su contexto histórico-cultural, el libro ofrece una descripción general de los componentes estructurales de la lengua  en sus niveles fonológico, morfológico y sintáctico, sin perder de vista los efectos de la influencia del aimara sobre ella. La descripción aportada tiene la ventaja de proyectar en forma nítida la fisonomía idiomática del chipaya, destacando los rasgos propios que lo distinguen de sus idiomas vecinos (el quechua y el aimara). De esta manera, la obra intenta llenar un enorme vacío largamente sentido por los científicos sociales del área andina en general, y de los especialistas en lingüística amerindia en particular.

Trabajos en preparación:

2007: Vocabulario chipaya-castellano/castellano-chipaya (con Enrique Ballón Aguirre)
2008: Tradición oral chipaya (con Enrique Ballón Aguirre).

Arnold, Denise Y. and Juan de Dios Yapita (2006) The Metamorphosis of Heads: Textual Struggles, Education and Land in the Andes. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, Illuminations series.
------ (2005) Edition of the Yatiña series of children’s books in Aymara, Spanish and English: Sawu Parla (Weaving Talk), Luma Parla (Hill Talk), Atipasiñ parla (Betting Talk), Jukumari (Juan el Oso), Kun Kun Sirïta (Riddles), and Liq´uchinti Kunturinti (The Fox and the Condor), which is to be read with the interactive DVD of the same tale.  La Paz: ILCA and Quakers Bolivia Link.

Yapita, Juan de Dios y Dense Y Arnold (2005) Edition of the Yatiña series of children’s books in Aymara, Spanish and English: Sawu Parla (Weaving Talk), Luma Parla (Hill Talk), Atipasiñ parla (Betting Talk), Jukumari (Juan el Oso), Kun Kun Sirïta (Riddles), and Liq´uchinti Kunturinti (The Fox and the Condor), which is to be read with the interactive DVD of the same tale.  La Paz: ILCA and Quakers Bolivia Link.

Arnold, Denise Y. with Juan de Dios Yapita and Elvira Espejo (2007) “Hilos sueltos”: Los Andes desde el textil. La Paz: Plural.

Espejo, Elvira (2006) Phanqar kirki: (Cantar a las flores: poemas en aymara y quechua). La Paz: Pirotecnia. Available from ILCA.

Artículos

Rodolfo Cerrón-Palomino 

2006: "El chipaya: relicto idiomático uro". Revista Andina, 42, pp. 79-98.
2006: "Cuzco: la piedra donde se posó la lechuza. Historia de un nombre". Lexis, XXX.

Yapita, Juan de Dios (2006) “Poemas en aymara y castellano”. In: (Comp.) Carlos Montemayor, Recital poético de las Américas. México: UNAM.
------ (2005) “La comunicación indígena en Bolivia, país multilingüe y multicultural: algunos principios para las nuevas bases de las políticas interculturales de la comunicación”. In: (Comp.) Arirumi Kowii, Identidad Lingüística de los pueblos indígenas de la región andina, pp. 179-197. Quito: UASB, Abya Yala, IILA, Cooperazione italiana.

Yapita, Juan de Dios y Dense Y Arnold (forthcoming) “La lucha por la lengua y la identidad: desvinculaciones oficiales y revinculaciones populares en Bolivia, 1994-2005”. In: (Comp.) Arirumi Kowii, Identidad lingüística de los pueblos indígenas de la región andina: un acercamiento multidisciplinario. Instituto Italo-latino americano, Universidad Andina Simón Bolívar, sede Ecuador, y universidad Nápoles la Oriental.

Arnold, Denise Y. and Juan de Dios Yapita (2004) “The Nature of Indigenous Literatures in the Andes”. In: Chapter 33, The Presence of Amerindian Cultures, Section I: Amerindian Literary Cultures, Part Three: Liminality and Centrality of Literary Cultures in the Twentieth Century, in Literary Cultures of Latin America: A Comparative History, pp. 385-415. (Eds.) Mario Valdés y Djelal Kadir. Oxford and New York: University of Oxford Press.

Arnold, Denise Y. and Elvira Espejo (2006) “On drinking cups and constellations: some relations between Aymara astronomical and textual practices in Qaqachaka ayllu (Bolivia)”. In: Journal of Latin American Cultural Studies (London: Routledge, Taylor and Francis Group), Vol. 15, No. 2, August 2006: 183-213.

Itesh Sachdev, Denise Y. Arnold y J. D. Yapita (2006) “Indigenous Identity and Language: Some Considerations from Bolivia and Canada”. BISAL, Birkbeck College London, 1, 2006: 107-128. Online at: http://www.bbk.ac.uk/bisal/publications/volume1/pdf/Itesh_sachdev_pdf_1

Folletos
Teresa Cárdenas López  tcardenape@yahoo.es Responsable del equipo de trabajo nos ha enviado 4 folletos escritos en quechua:

1. Sara mama uyway yachaykuna, Técnicas del cultivo del maíz.
2. Miski willaykuna paqarichisqaykuta ñawinchasun. Leamos nuestra historias entretenidas.
3. Watuchikunata ñawinchasun. Leamos nuestras adivinanzas.
4.Santuspa uywankuna. Los animales de Santos.

El Ministerio de Educación Dirección Regional de Educación Ayacucho – Perú, con el auspicio de la UNICEF publica estos folletos acompañados de la versión oral en un disco compacto.

Los autores de estos trabajos son profesores quechuahablantes y niños quechuahablantes de escuelas elementales.

DVD

Equipo ILCA (2005) “El Zorro y el Cóndor”. Interactive DVD of the tale in Andean cartoons, in Aymara, English and Spanish. Available from ILCA, ilca@acelerate.com. DVD

INVESTIGACIONES

M. Percy Nunez Vargas mpercynunezv@hotmail.com La Flora  del Perú y la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco, Escuela de Post Grado.

LOS ARBOLES, LAS PLANTAS, AGRICULTURA AMAZONICA EN MACHIGUENGA, SURESTE PERUANO

(Inchato, arbol; inkenishiku, bosque; oshi, hoja; otega, flor; okitzoki, fruto)
Familia de Lenguaje Aravak (Arawak)
Guia Machiguenga de Timpia: Jose Tenteyo Pereyra

La diversidad dentro de los Barbascos  o Kogi utilizados representan entre los Machiguengas, Yine o Ashaninka. Como lo escribe tambien a nivel mundial un botanico visitante de Puerto Rico el Dr. Pedro Acevedo Rodriguez del Smithsonian Institution.
Kogi, Barbasco, Lonchocarpus spiciflorus (Fabaceae)
Kogi, Daphnopsis peruviana (Thymeliaceae)
Kogi, Ichthyothere terminalis (Spreng.) Malm.(Asteraceae)
La diversidad en el dominio de mostrar al mundo sus Curares por los Amazonicos ya sea como fuente un anfibio o las docenas de plantas que aun no han sido reportados para la ciencia. Como lo demuestra Mark Plotkin otro botanico estudiante de varios curanderos nativos y academicos como el profesor Richard Evans Schultes:
Curare, Chondodendron tomentosum (Menispermaceae)
Curare, Strychnos (Loganiaceae)

La diversidad entre las plantas Kamarampi o Ayahuasca. Un organismo vegetal que conecta a su sociedad entre el curandero, sus adultos e infantes con el mundo espiritual. Junto al arbusto, arbolito Urubambashi o Chacruna Psychotria viridis (Rubiaceae). El profesor, psicologo, linguista de la Universidad Hebrea de Jerusalem, Israel Ben Shanon piensa que los Incas le mostraron a los Amazonicos sobre el mundo del Ayahuasca.
Banisteriopsis caapi  (Malphigiaceae)
Stygmaphyllon   (Malphigiaceae)

El Inca Inchi  Plukenetia brachybotrya (Euphorbiaceae) contine Omega 3,6. Produce ocho veces en doce meses. A diez dolares en Japon. Una empresa francesa Greentech reclama patentarla segun las noticias en los diarios nacionales.

Machiguenga (Matsigenka), Amazonico, Nombre Cientifico, Familia Botanica:

Achira, Canna (Cannaceae)
Ampei, Algodon, Gosypium barbadense (Malvaceae)
Ananta, Epidendrum ruiz larreanum (Orchidaceae)
Aroshi, Arroz, Oryza sativa (Poaceae)
Café, Cafeto, Coffea arabica (Rubiaceae)
Camarampi, Ayahuasca, Pairani magashipogo, Banisteriopsis caapi (Malphigiaceae)
Canai, Tangarana, Triplaris Americana (Polygonaceae)
Coca, Kasangari coca, Khoka, Erythroxylum coca (Erythroxylaceae)
Comembiki, Ojo de vaca, Mucuna rostrata (Fabaceae)
Compai, Charichuelo, Garcinia acuminata (Clusiaceae)
Curare, Chondodendron tomentosum (Menispermaceae)
Cumpiro, Kompiro, Yarina, Phytelephas macrocarpa (Arecaceae)
Cheriapini, Strychnos darienensis (Loganiaceae)
Chierenkari, Estoraque, Pterocarpus rohrii (Fabaceae)
Chigeroshi, Chogeroshi, Crisneja, Geonoma deversa (Arecaceae)
Chigorioki, Uvos, Spondias mombin (Anacardiaceae)
Chintaki, Machimango, Eschweilera (Lecythidaceae)
Chintaki, Sloanea fragans (Elaeocarpaceae)
Chirera, Tsireri, Huasai, Euterpe precatoria (Arecaceae)
Chorina, Ungurahuillo, Oenocarpus mapora (Arecaceae)
Chovaroki, Chobaki, Huairuru, Ormosia bopiensis (Fabaceae)

Nota. Sírvase solicitar la lista completa de plantas a esta redacción
s-soto3@uiuc.edu o al autor de esta investigación.

Estados Unidos

Libros

Los Quipocamayos. El antiguo arte del khipu en una comunidad campesina moderna
Frank Salomon fsalomon@facstaff.wisc.edu
ISBN: 9972-51-151-0
Páginas: 380

El legado no leído: Una introducción a los khipus de Tupicocha y al problema antropológico de las escrituras.
1. Universos de lo legible y teorías de la escritura
2. Una escritura florida: El orden social y documental del pueblo moderno de Tupicocha
3. Vivir según el "libro de millar": la comunidad, el ayllu el gobierno tradicional
4. El código de la vara tupicochana
5. El arte de los khipus después de los incas
6. Los quipocamayos patrimoniales de Tupicocha
7. Cordeles y libros del ayllu
8. La vida media y la otra vida de una tecnología andina: cómo los pobladores modernos interpretan los quipocamayos
9. Hacia una interpretación sintética

Arnold, Denise Y. and Juan de Dios Yapita (2006) The Metamorphosis of Heads: Textual Struggles, Education and Land in the Andes. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, Illuminations series.

Artículos

Yapita, Juan de Dios y Denise Y Arnold (2004) “The Nature of Indigenous Literatures in the Andes”. In: Chapter 33, The Presence of Amerindian Cultures, Section I: Amerindian Literary Cultures, Part Three: Liminality and Centrality of Literary Cultures in the Twentieth Century, in Literary Cultures of Latin America: A Comparative History, pp. 385-415. (Eds.) Mario Valdés y Djelal Kadir. Oxford and New York: University of Oxford Press.

Arnold, Denise Y. and Elvira Espejo (2006) “On drinking cups and constellations: some relations between Aymara astronomical and textual practices in Qaqachaka ayllu (Bolivia)”. In: Journal of Latin American Cultural Studies (London: Routledge, Taylor and Francis Group), Vol. 15, No. 2, August 2006: 183-213.

Harriet E. Manelis Klein<mailto:Harriet.klein@stonybrook.edu>harriet.klein@stonybrook.edu

"Linguistic Anthropology: Anthropological linguistics."  In Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed. Edited by Keith Brown. Elsevier: Oxford (2006), pp. 296-304.

“Expresión de la TRAYECTORIA en verbos de movimiento y posición en Toba (flia guaycurú)” (Co-author Cristina Messineo [Universidad de Buenos Aires]). Originallly presented at the Congreso de Idiomas Indigenas de Latinamerica-II (CILLA), University of Texas, Austin, October 2005. Online version: <http://www.ailla.utexas.org/site/cilla1_toc.html>http://www.ailla.utexas.org/site/cilla2_toc.html

“La Lingüística Antropológica: Alcances, desplazamientos y metodologías.  In Lenguaje, cultura y sociedad. Perspectivas integradoras, Susana Skura, comp., pp. 7-22.  Buenos Aires: Oficina de Publicaciones de la Facultad de Filosfía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 2005.

 “Fictive or Vision Paths in Toba (Guaykuruan Family),” presented at the 52nd International Congress of Americanists, Seville, Spain, July 2006 in the symposium ‘Lenguas chaqueñas en Argentina, Bolivia y Paraguay: estudios descriptivos, tipológicos y comparativos’.

“Expresión de la locación estática (BE LOC) en verbos de posición en Toba,” presented at the 52nd International Congress of Americanists, Seville, Spain, July 2006 (co-presenter Cristina Messineo) in the symposium ‘Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica’.

EUROPA

Artículos

Sabine Dedenbach-Salazar sabine.dedenbach-salazarsaenz@stir.ac.uk
Website: www.slcr.stir.ac.uk

Quechua for Catherine the Great: José Avalos Chauca's Quechua Vocabulary (1788). En: International Journal of American Linguistics 72/2: 193-235. Chicago 2006.
Pacha Space and time in the Huarochirí manuscript. En: Kay Pacha: Cultivating Earth and Water in the Andes, Penelope Dransart (ed.), pp. 19-28. (BAR International Series 1478.) Oxford: Archaeopress 2006.     

Itesh Sachdev, Denise Y. Arnold y J. D. Yapita (2006) “Indigenous Identity and Language: Some Considerations from Bolivia and Canada”. BISAL, Birkbeck College London, 1, 2006: 107-128. Online at: http://www.bbk.ac.uk/bisal/publications/volume1/pdf/Itesh_sachdev_pdf_1